О недобросовестности.Дорогие девочки и даже отсутствующие в моих ПЧ мальчики. Сегодня я хочу поговорить с вами о такой штуке, как недобросовестность. Не о той, которая встречается в рядовой рутинной работе, но о той. которая встречается в работе творческой. Сразу предупрежу - речь пойдет не о конкретных знакомых мне людях (думаю, среди моих знакомых таких нет), но об отдельных организациях. В частности - о книжных и манга- издательствах.
Летом на день рождения дядя подарил мне
большой и страшный сертификат в книжный магазин. На сертификат я купила две книги любимого мною Брэдбери и "Пражское кладбище" Умберто Эко в довольно дорогом (но единственном доступном на тот момент, к сожалению) издании. До "Пражского кладбища" руки мои дошли только сейчас. Обычно я читаю "несколько слов от переводчика", потому что там периодически содержится ценная информация, помогающая в восприятии книги. Если информация мне знакома - пропускаю. Буквально с первых строк я почуяла неладное. Впечатление создалось следующее: человека заставили написать энное количество страниц для увеличения объема книги. Итог - 16 страниц невразумительной писанины. Я со вздохом закрыла глаза на содержание и просто стала пробегать глазами - вдруг будет что интересное. Вот перлы данного мыслителя: "У Дюма Умберто Эко позаимствовал и в самом деле немало. Не только внешнюю атрибутику. Эко – такой же обольститель читательских масс, выдающий в оболочке приключенческого романа заряд знаний и идей, которого хватает читателям на целую жизнь". Бог с вами, сравнивайте с Дюма, если душе угодно... но "заряд знаний и идей", да еще и на всю жизнь (до старости не отойдешь) - это сильно... импульсный удар, нэ?
читать дальше
"Он, как Дюма, живописует то, чего сам вроде бы и не видел, потому что лихо использует документ" - не буди лихо, пока оно тихо
"Умберто Эко пишет романы нравственного содержания" - а переводчик данного издания пишет сочинения на уровне 6 класса.
"«Имя розы» – роман об умственной свободе, «Маятник» – о необходимости умственную свободу окорачивать здравым смыслом. «Остров накануне» – о том, что человеческая жизнь осмысленна тогда, когда ум мобилизуется на борьбу со страхом смерти"" - окорачивать если что и нужно, так это стремление некоторых людей выразить смысл непростых книг двумя словами.
"на душевной родине писателя" - духовной, нэ?
В общем, что ни предложение, то шедевр. С полным набором можно ознакомиться ТУТ. НО, как говорится, ппц был бы не полным, если бы я не попала на 4 страницу этого предисловия... а там..."ПИША". Не, серьезно! "С первой же строки Эко ставит себе трудную задачу: пиша книгу как монолог от первого лица, вызвать в читателе по отношению к герою отчетливую рвотную реакцию. Нелегко пришлось и переводчику." Ноу комментс. Читать книгу расхотелось. Жалко потраченных на нее (пусть и чужих) денег. Потому что переводчик, который пишет ТАК, не может хорошо перевести. Я бросила предисловие, мне хотелось его "развидеть". Начала читать текст романа. Но читать сложно. Не потому, что Эко так пишет - я ведь читала хорошие его переводы и знаю, что это не так. Потому что переводчик напичкал текст корявыми конструкциями и отсебятиной. У этого издания указано два корректора. ДВА - понимаете? В корректоры берут людей с филологическим образованием. Почему ни один из них не заметил этого ПИША на 4 странице текста??? Не на 444, когда глаз замылился, а на 4?? Мне никогда не понять, как таких людей приняли на работу и как их там держат. Но больше всего обидно не это. Я очень люблю творения У. Эко. Но я не могу прочитать их в оригинале, потому что не знаю языка. Сейчас, насколько мне известно, "Пражское кладбище" больше ни одним издательством не лицензировано и, скорее всего, не скоро будет, потому что издательства стараются покупать лицензии на те произведения, которые еще не выпущены конкурентами. А значит, мне вряд ли удастся познать этот роман в его истинном виде. А все потому, что кто-то недобросовестно выполнил свою работу.
Похожая ситуация происходит с мангой у ЭКСМО. Они покупают кучу лицензий на мангу - и либо не издают, либо замораживают издание, либо издают медленно и паршиво: без цветных страниц, на рыхлой серой бумаге и с дряной склейкой. На данный момент, на мой взгляд, лучшее по качеству издательство манги - XL Media. Но они вряд ли решат издавать мой любимый Angel Sanctuary, потому что злоебучее ЭКСМО его лицензировало и заморозило.
А теперь из разряда игр и забавного: обложка яойной новеллы от издательства PalmaPress. Сколько примеров недобросовестности художника и редакторов (которые ему на это не указали) вы найдете ТУТ? Я не говорю, что я знаток и какой-то там крутой мастер, чтобы судить, но если уж человек собирается выставить свою работу на обложку, нужно быть внимательнее и не допускать таких ляпов...