Короче в парке у нас установили, значит, таблички. Очень френдли и супер-пупер. Ажно из Турции заказывали. Можете примерно представить, сколько народа эти таблички видело, читало, разрабатывало и тому подобное (несколько месяцев разрабатывали).
А теперь суть. Значит один из первых значков на табличке - бросающий схематичный мусор в схематичную урну схематичный человечек. И подпись: "Мы верим, что ты попадёшь в цель". Замечательно, правда? Креативно, дружелюбно и забавно.
Но тут есть загвоздка. Под текстом на украинском - текст на английском. Который бодро гласит: 'We believe you will score.'
Что для тех, кто в ингрише шарит недостаточно хорошо, грубо переводится как: "Мы верим, что у тебя будет секс."
Потому как большинство носителей языка про очки и спорт даже не подумают, устоялось у них это сленговое выражение, так получилось.
Ну, короче, не выдержала душа поэта, я таки написал, что как-то это не совсем здраво.
А потом ещё прекрасное написали и почти тут же удалили коммент, но почта всё помнит. Ржу дальше:
- Дело не в формулировке, а в том, что люди делают это с душой!
- У табличек есть душа?!!
В общем я начинаю втягиваться в ФБ. Там весело. Может даже получится донести до людей то, насколько стрёмные у нас на улицах переводы и как мне (я давно уже ингриш на уровне иностранца воспринимаю, как основной язык) смешно и больно их читать.