It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Я просто хочу сказать, что наконец-то нашёл аниму, которая практически идеально повторяет тот пипец, который творится в моей дурной голове о__О не думал, что такое возможно, а поди ж ты.
Например, там есть госпожа Президент (Golden Boy):

читать дальше
Например, там есть госпожа Президент (Golden Boy):

читать дальше
бггг)) да, им не хватает)))
скачать-то скачала, но вот смотреть буду, видать, в выходные ((
угу. и по вечерам занята. сегодня занятия по японскому, а завтра мы с девочками идем к туроператору насчет поездки в Японию *_*
Ты умница ваще :3
какой сувенир из Японии ты бы хотел?)))
О, а ещё я читаю Гаррепоттера в оригинале и он в оригинале прекрасен :3
И только досмотрел эпичнейший трешак про человека-паука и человека-таракана!
*фонтанирует восторгами*
ммм. надо будет обменяться какими-то контактами, чтобы я могла с тобой из Японии связаться. пока не знаю, каким именно способом связи буду там пользоваться. в крайнем случае, в инеты буду выходить точно.
Потти в оригинале и правда хорош)) только я со словарем на перевес его читаю, поэтому очень медленно))
эээ? что это?))
Хоу, я вот с третьей по пятую включительно прочёл и ни обо что не спотыкался. Впрочем, оно полезно так над книгой посидеть со словарём, потом спотыкаешься гораздо меньше и ваще.
А, мою последнюю запись глянь :3 Хотя капсов у меня много, могу ещё вот такое на бис повесить:
угу. ближе к поездке разберемся.
а первые две не читал или как? я вот все первую разгребаю, сижу с оригиналом, с русским переводом и со словарем. иногда интереснейшие вещи в нашем переводе находишь))) вот зачем они капусту обозвали кабачком? какой в этом был сакральный смысл?!
%) щас на работе, не до того немного. в выхи ознакомлюсь)
Первые две пока лень перечитывать. Больно воспоминания свежи. Я их на русском читал же.
А перевод отвратный, этода. Впрочем, практически в любом переводе можно такое найти, что ух! И зачем так делать - неизвестно.
А, точно, не думаю, что у тебя на работе оценят капсы с чуваком с торчащей из жопы паутиной, да =__="
ааа. точно. я забыла))
а что именно в Потти тебе понравилось? язык, сюжет, персонажи?
ахахаха)) да, наверно)) хотя, у меня особо в моник не заглядывают, но мало ли.
Ну, да, язык в первую очередь. Персонажи, да. Хагрид - мой герой :3 Сюжет в пятой книге слишком затянутый, ИМХО, а так - ничего. Гораздо лучше, чем на русском, энивэй.
Ну, в такие моменты обычно как раз и заглядывают. По закону подлости =__="
конечно лучше, чем на русском! я вот хотела сесть на русском перечитать... и не смогла: язык убог!
ну, у меня компания либеральная. думаю, начальница просто поржала бы вместе со мной и все))
:3
эхехе. но когда я их читала в первые несколько раз... зашло нормально. наверно потому, что тогда я не знала, что может быть по-другому.
:3
аватарка твоя в тему)))
Ага, специально резал для подобных случаев, в тут ещё и выпала в тему :3
эх. данный факт делает мне грустно((( что вот большинство людей на самом деле и не знают, что читают что-то совсем другое, а не ГП, например. или, помнится, как-то на глаза попадался перевод Властелина под названием "Повесть о кольце" и помещавшийся ВЕСЬ в одну книгу, страниц на 200, формата А5! там не было Тома Бомбадила, прям как в фильме))
А ведь решать, увы, можно отнюдь не всегда. Одно дело - когда сам переводишь. Другое - когда кто-то. А ведь такая ситуация не только с переводами с англа. Я о всех остальных языках даже думать боюсь, там же та же фигня, явно.
Вот и читаю в оригинале, что могу.
А то мне хватило сравнения перевода с оригиналом для диплома. Больше никогда постранично сравнивать не буду - сплошное огорчение.
эх. на Аниманге столько раз встречала совершенно бредовые переводы, что всегда с подозрением начинаю читать там что-то. если только какое сомнение насчет качества возникло, сразу иду на инглише читать. хотя, скорее всего, и на инглише очень примерный перевод. самая печаль, что манга каминоми (фандом, от которого я в фб участвую) переведена просто отвратительно, хоть и переводчики, вроде, опытные(((
реально? у тебя был такой диплом? а что ты сравнивал?
Угу. Я сравнивал украинский перевод "Пригоршни праха" Ивлина Во с оригиналом. Постранично. Всю книгу. Многадумал.
так да. и меня печалит, что люди, не знающие игнлиша или те, кому просто лень читать на инглише, в результате воспринимают работу по этому кривому переводу... и она им, конечно же, не нравится(( есть у мну такое предположение, что если бы манга каминоми была переведена хорошо, то и фанов было бы гораздо больше.
оу! это ж какой объем работы?! ну ты крут ваще!
Как с Ди, которого на русский с англа переводили. Гении, блин.
Это чуть больше, чем дофига. И жесть та ещё. Благо, хоть Во не возненавидел в итоге. Вот к нему мне любовь универ не отбил. Как и к английскому в целом. Слава яйцам.
а что? там все так плохо с Ди? *не в курсе*
и правда, слава им))))
:3 Яйца, они такие. Крутые, да.
"Каждый дюйм её тела"
а что было на самом деле?
а у мну мама постоянно не доваривает %)
И ведь это я принципиально с англом не сравнивал. Себе дороже.
о_О Это зло. Терпеть не могу сырые яйца =__="